..::Zpět::..
Sbírka nejznámějšího překladatele české literatury v zahraničí. Ewald Osers překládal takové veličiny, jako byl či je Jaroslav Seifert, Miroslav Holub, Ivan Klíma, Arnošt Lustig a další. Kniha je, jak už vyplývá z názvu, dvojjazyčná. Slovem básníka obdivuje, ovšem nikterak pateticky, ale velmi střídmě, stroze a se svébytnou poetikou, město měst: stověžatou Prahu. Autor ji vidí jako město nejen s tradicí, ale i s bohatou současností. Ilustroval Jiří Votruba. Autorem předmluvy je Ivan Klíma. Váz., 66 s., ISBN 80-86362-43-4, cena 190 Kč.
Ukázka:
Výhled z Hanavského pavilíłnu
Ivaně
Světla něžně tančí na řece
jak lenivé světlušky,
girlandy pouličních světel lemují nábřeží
až k starému mostu.
Za soumraku
i ve tmě
je plná půvabu.
Upíjíme víno,
sedíme a hledíme,
nemluvíme mnoho:
krása Prahy nás umlčuje.
Praha v poledním slunci
Památce Vítězslava Nezvala
Město obnažených břich a pupků
vystavených, ba nabízených, v poledním slunci
mezi krátkými halenkami
a bokovými džínami:
radostné prohlášení
svobody a radosti ze života.
Znovu v Praze
Jaroslavu Seifertovi
To město stále vyráží mi dech.
Ne pro pohlednicové siluety chrámů,
ne pro místa, kde z autokarů v zástupech
se hrnou turisté. Ne, já si vybírám
tiché uličky křivolaké, které mám v paměti
už od dětství, ač jejich omítka snad opadává,
ač rány ve zdích mokvají jak při sněti,
ač zlato erbů omšelo. Přesto mi město dává
pocit štěstí, když se dívám
na slunce, jež se vlní po hřebenech střech,
omývá ornamenty štukatur a splývá
z vlnovek štítů barokních, na nichž si drzí
holubi pyšně vykračují po žlabech.
Co se mi dere do očí? Snad slzy?
|